# QuickLauncher

QuickLauncher gives you one-click access to your most-used AI prompts directly from the Trados editor, without switching panels or typing anything.

#### How it works

1. **Right-click** anywhere in the editor (or press `Ctrl+Q`)
2. Click **QuickLauncher** in the context menu
3. Select a prompt from the list
4. The prompt is filled in with the current segment context and submitted to the Supervertaler chat

<figure><img src="/files/5cPyqFHmUttUSDWK9rw6" alt="The QuickLauncher context menu showing folder sections and prompt shortcuts"><figcaption><p>The QuickLauncher context menu with folder sections and keyboard shortcuts.</p></figcaption></figure>

:::note The menu heading **Supervertaler QuickLauncher** is clickable – click it to open **Settings → Prompts**, where you can view, edit, and organise your QuickLauncher prompts. :::

The expanded prompt appears as a user message bubble in the **Supervertaler** chat panel, and the AI response follows immediately below it. The conversation continues from there – you can ask follow-up questions in the chat input as normal.

#### Keyboard shortcut

| Shortcut (Windows) | Shortcut (Mac) | Action                         |
| ------------------ | -------------- | ------------------------------ |
| `Ctrl+Q`           | `Control+Q`    | Open QuickLauncher prompt menu |

:::caution Trados Studio assigns `Ctrl+Q` to **View Internally Source** by default. To use `Ctrl+Q` for QuickLauncher, go to **File → Options → Keyboard Shortcuts**, search for **View Internally Source**, and remove or reassign its shortcut. :::

#### Prompt variables

QuickLauncher prompts have access to the full segment and project context at the moment you trigger them.

**Language variables**

| Variable              | Replaced with                          | Example                   |
| --------------------- | -------------------------------------- | ------------------------- |
| `{{SOURCE_LANGUAGE}}` | Source language name, including locale | `Dutch (Belgium)`         |
| `{{TARGET_LANGUAGE}}` | Target language name, including locale | `English (United States)` |

**Segment variables**

| Variable             | Replaced with                                                        | Example                                |
| -------------------- | -------------------------------------------------------------------- | -------------------------------------- |
| `{{SOURCE_SEGMENT}}` | Full text of the **active source segment**                           | `De uitvinding heeft betrekking op...` |
| `{{TARGET_SEGMENT}}` | Full text of the **active target segment** (your translation so far) | `The invention relates to...`          |
| `{{SELECTION}}`      | Text currently **selected** in the editor                            | `werkwijze`                            |

:::note **Segment vs selection:** `{{SOURCE_SEGMENT}}` and `{{TARGET_SEGMENT}}` always give the **entire active segment**. `{{SELECTION}}` gives only the **highlighted portion** – useful for term lookups or focused questions. If nothing is selected, `{{SELECTION}}` is an empty string. :::

**Project variables**

| Variable                   | Replaced with                                                                                                                            |
| -------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
| `{{PROJECT_NAME}}`         | Trados project name (e.g. `Patent_NL_EN_2026`)                                                                                           |
| `{{DOCUMENT_NAME}}`        | Active file name (e.g. `source_document.docx`)                                                                                           |
| `{{SURROUNDING_SEGMENTS}}` | N source segments before and after the active segment, with their actual Trados segment numbers and the active segment marked `← ACTIVE` |
| `{{PROJECT}}`              | All source segments in the active document, numbered with their actual Trados segment numbers                                            |
| `{{TM_MATCHES}}`           | Translation memory fuzzy matches (≥70%) for the active segment, showing match percentage, source, and target text                        |

**`{{SURROUNDING_SEGMENTS}}` example output** (with N = 2):

```
[11] Vorige zin hier.
[12] Nog een vorige zin.
[13 ← ACTIVE] De uitvinding heeft betrekking op een nieuwe werkwijze...
[14] Volgende zin hier.
[15] Nog een volgende zin.
```

**`{{PROJECT}}` example output** (single-file project):

```
[1] De uitvinding heeft betrekking op een nieuwe werkwijze...
[2] De conclusies omvatten de volgende kenmerken...
[3] ...
```

In a **multi-file project**, a file header is inserted at each boundary (because Trados restarts segment numbering per file):

```
=== File 1 ===
[1] Conclusie 1 omvat...
[2] Conclusie 2 omvat...

=== File 2 ===
[1] De beschrijving begint hier...
```

:::caution `{{PROJECT}}` sends all source segments to the AI. For a typical 10,000-word patent this costs roughly **4–5 cents** per call with a Sonnet-class model – negligible for important work, but avoid using it in high-frequency prompts. The number of surrounding segments for `{{SURROUNDING_SEGMENTS}}` is configured in **Settings → AI Settings → Surrounding segments** (default: 5).

To keep the chat history readable, the chat bubble shows a compact summary (e.g. `[source document – 47 segments]`) instead of the full source text. The complete document is still sent to the AI. :::

**Example: explain a selected term**

Select a word in the source segment, press `Ctrl+Q`, and choose a prompt like this:

```
The user is translating from {{SOURCE_LANGUAGE}} to {{TARGET_LANGUAGE}}.
The selected term is: {{SELECTION}}

Explain what this term means and suggest the best {{TARGET_LANGUAGE}} equivalent,
considering the full segment context below:

{{SOURCE_SEGMENT}}
```

**Example: assess the current translation**

```
Source ({{SOURCE_LANGUAGE}}):
{{SOURCE_SEGMENT}}

My translation ({{TARGET_LANGUAGE}}):
{{TARGET_SEGMENT}}

Assess how I translated the current segment. Point out any inaccuracies,
awkward phrasing, or terminology issues, and suggest improvements.
```

**Example: translate a selected term using surrounding context**

Uses `{{SELECTION}}` together with `{{SURROUNDING_SEGMENTS}}` so the AI sees the passage around the active segment, not just the active segment itself:

```
I am translating a {{SOURCE_LANGUAGE}} patent into {{TARGET_LANGUAGE}}.

The selected term is: {{SELECTION}}

Here is the passage surrounding the active segment for context:

{{SURROUNDING_SEGMENTS}}

Suggest the best {{TARGET_LANGUAGE}} translation for "{{SELECTION}}" given the
surrounding context. Give a brief explanation of your reasoning.
```

**Example: full-document term query**

Uses `{{PROJECT}}` to give the AI the complete source text. Reserve this for high-stakes queries where full document context matters, such as a key term that appears in multiple places with different nuances:

```
I am translating a {{SOURCE_LANGUAGE}} patent ({{DOCUMENT_NAME}}) into {{TARGET_LANGUAGE}}.
Project: {{PROJECT_NAME}}

Here is the complete source text, segment by segment:

{{PROJECT}}

Throughout this document, what is the most accurate and consistent {{TARGET_LANGUAGE}}
translation for "{{SELECTION}}"? Consider all occurrences in context and note any
variation in meaning between them.
```

**Example: check specific segments by number**

After using `{{PROJECT}}` the AI knows the segment numbers, so you can follow up in the chat – or build a prompt that asks about specific segments from the start:

```
I am translating a {{SOURCE_LANGUAGE}} patent into {{TARGET_LANGUAGE}}.

Here is the source document:

{{PROJECT}}

My translations so far:
- Segment 1: [paste your translation here]
- Segment 4: [paste your translation here]

Do you think these translations are accurate and consistent with the terminology
used elsewhere in the document?
```

**Example: translate using TM fuzzy matches**

Uses `{{TM_MATCHES}}` to give the AI any high fuzzy matches from the translation memory, so it can leverage existing translations as a starting point:

```
Translate the following segment from {{SOURCE_LANGUAGE}} to {{TARGET_LANGUAGE}}.

Source:
{{SOURCE_SEGMENT}}

Here are fuzzy matches from my translation memory:
{{TM_MATCHES}}

Use the fuzzy matches as reference where helpful, but produce an accurate
translation of the source segment – do not simply copy a fuzzy match.
```

:::note `{{TM_MATCHES}}` only includes matches of **70% or higher**. If no matches meet this threshold, the variable is replaced with "(no fuzzy matches above 70%)". The match data comes from the active segment's translation origin in Trados – the same match shown in the Translation Results pane. :::

The plugin fills in all variables and sends the expanded prompt straight to the AI.

#### Folder display mode

By default, subfolders in the QuickLauncher menu appear as **expandable submenus** (hover to open). You can change any folder to display as a **flat section** instead – its prompts appear directly in the main menu under a bold header, with separators between sections.

To toggle the display mode:

1. Open **Settings → Prompts**
2. Right-click a QuickLauncher folder in the tree
3. Click **Show as section in menu** (a checkmark indicates the current state)

This setting is per-folder, so you can mix styles – for example, keep a large folder as an expandable submenu while showing a small one as a flat section.

#### Setting up QuickLauncher prompts

Set `category: QuickLauncher` in the YAML frontmatter, or place the file in a folder called `QuickLauncher` inside your `prompt_library`. See [Prompts → Marking a prompt as a QuickLauncher shortcut](/help/settings/prompts.md#marking-a-prompt-as-a-quicklauncher-shortcut) for full details.

#### Shared with Supervertaler Workbench

QuickLauncher prompts live in the shared `prompt_library` folder used by both Supervertaler for Trados and Supervertaler Workbench. Any prompt you create in one application is immediately available in the other.

#### Routing prompts to Workbench Sidekick

By default, a QuickLauncher prompt's response appears in the in-Trados **Supervertaler** chat panel. You can also have it land in **Supervertaler Workbench's Sidekick Chat** instead.

Open **Settings → AI Settings** and find the **QuickLauncher prompts go to:** dropdown. Pick:

* **In-Trados AI Assistant** (default) – existing behaviour, prompt and response stay in the Trados Assistant chat.
* **Workbench Sidekick** – the prompt is sent to Supervertaler Workbench over a localhost bridge. The Sidekick window pops forward, maximises to the screen it's on, switches to the Chat tab, and runs the prompt there.

When to pick which:

* **In-Trados Assistant** keeps everything in one window and is the right choice if you want chat history to stay alongside the segment you're translating.
* **Workbench Sidekick** gives you a much larger reading area – useful for prompts whose responses are multi-paragraph explanations, full translation comparisons, or anything you want to read without squinting at the narrow Assistant panel.

:::note Workbench must be running for this to work. If it isn't (or the [Supervertaler Bridge](/help/features/ai-assistant/supervertaler-bridge.md) is unreachable), the QuickLauncher silently falls back to the in-Trados Assistant – your prompt is never lost. :::

#### Sending prompts to the clipboard (paste into claude.ai, ChatGPT, etc.)

Each QuickLauncher prompt can be configured to offer a **Copy to clipboard** destination alongside the usual **Send to Assistant** behaviour. This is useful when you want to paste the fully-expanded prompt – with all `{{SOURCE_SEGMENT}}`, `{{PROJECT}}`, `{{TM_MATCHES}}` etc. already filled in – into an external chat such as a [claude.ai project](https://claude.ai/), ChatGPT, or Gemini.

A common workflow: keep an ongoing project on claude.ai for the document you're translating (with your style guide and reference material attached), and use a QuickLauncher prompt to send the active segment, surrounding context, and TM matches to that project with one keystroke.

**Enabling clipboard mode for a prompt**

1. Open **Settings → Prompts** and double-click the QuickLauncher prompt you want to configure (or create a new one)
2. In the Prompt Editor, find the **Mode** row
3. Tick **Copy to clipboard** alongside (or instead of) **Send to Assistant**
4. If both are ticked, pick which one should be the **Default** from the dropdown
5. Click **Save**

<figure><img src="/files/ysGvmMK2LPzt8ammJ1ra" alt="The Mode row in the Prompt Editor, showing Send to Assistant and Copy to clipboard checkboxes plus a Default dropdown"><figcaption><p>The Mode row in the Prompt Editor.</p></figcaption></figure>

**How it appears in the menu**

* **One mode ticked** – the prompt appears as a flat menu item, exactly as before. Clicking it fires that single mode.
* **Both modes ticked** – the prompt appears as a **cascading submenu**. The default mode is shown first; hover or press the right arrow to reveal both options.

The submenu items have mnemonic keys, so once a prompt is highlighted you can press:

* `S` – **Send to Supervertaler**
* `C` – **Copy prompt to clipboard**

**What happens when you pick clipboard**

The plugin expands every `{{VARIABLE}}` against the current segment, project, and TM context (exactly as it would for the Assistant), then writes the resulting plain text to the Windows clipboard. The menu closes silently – there's no confirmation toast. Switch to your browser tab and press `Ctrl+V` to paste.

:::note Clipboard mode and the **QuickLauncher prompts go to:** routing setting (above) are independent. Routing only controls where the **Send to Assistant** mode lands – clipboard mode always copies locally, regardless of whether the global routing is set to In-Trados Assistant or Workbench Sidekick. :::

**YAML reference**

If you prefer editing prompt files directly, the relevant frontmatter fields are:

```yaml
---
name: Explain selected term
category: QuickLauncher
quicklauncher_modes: [assistant, clipboard]
default_mode: assistant
---
```

* `quicklauncher_modes:` – accepts an inline list `[assistant, clipboard]` or a comma-separated string `assistant, clipboard`. Unknown values are silently dropped. When omitted, defaults to `[assistant]`.
* `default_mode:` – which mode appears first in the submenu when both are configured. Must be one of the values in `quicklauncher_modes`. Defaults to `assistant`.

***

#### See Also

* [Text Transforms](/help/features/text-transforms.md)
* [Prompts](/help/settings/prompts.md)
* [Supervertaler](/help/features/ai-assistant.md)
* [Keyboard Shortcuts](/help/reference/keyboard-shortcuts.md)


---

# Agent Instructions: Querying This Documentation

If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter:

```
GET https://supervertaler.gitbook.io/help/features/quicklauncher.md?ask=<question>
```

The question should be specific, self-contained, and written in natural language.
The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
