# Adding & Editing Terms

Supervertaler for Trados provides several ways to add, edit, and manage terminology without leaving the Trados editor.

### Quick-add (Alt+Down)

The fastest way to add a term while translating:

1. Select the **source text** you want to add as a term
2. Select the **target text** (the translation)
3. Press **Alt+Down**

The term is added instantly to all **write-enabled** termbases. No dialogue, no interruption.

:::note Quick-add writes to every termbase that has **Write** enabled in your [TermLens Settings](/help/settings/termlens.md). If you want to target a specific termbase, use the Add Term Entry dialogue (Ctrl+Alt+T) instead. :::

### Quick-add to project termbase (Alt+Up)

Works the same as Alt+Down, but adds the term specifically to the **project termbase** (the termbase marked as "Project" in settings). Use this when you want to keep client-specific terminology separate and prioritised.

1. Select the **source text**
2. Select the **target text**
3. Press **Alt+Up**

### Quick-add non-translatable (Ctrl+Alt+N)

For terms that should remain identical in source and target (brand names, product codes, abbreviations):

1. Select the text in the **source** field
2. Press **Ctrl+Alt+N**

This creates a term entry where source and target are the same. Non-translatable terms appear with a distinct yellow highlight in [TermLens (Workbench)](https://help.supervertaler.com/workbench/termbases/termlens/).

### Add term entry (Ctrl+Alt+T)

For full control over a new term, press **Ctrl+Alt+T** (or right-click in the editor and choose **Add Term...**). This opens the **Add term entry** dialogue, which lets you fill in all fields before saving:

| Field                   | Description                                                                                                                                                                                                                       |
| ----------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
| **Source**              | The source-language term                                                                                                                                                                                                          |
| **Target**              | The target-language translation                                                                                                                                                                                                   |
| **Source Abbreviation** | Optional abbreviated form (e.g. "GC" for "gaschromatografie"). Separate multiple variants with `\|`.                                                                                                                              |
| **Target Abbreviation** | Optional abbreviated form of the target term                                                                                                                                                                                      |
| **Source synonyms**     | Alternative source-language forms for the same concept                                                                                                                                                                            |
| **Target synonyms**     | Alternative target-language translations                                                                                                                                                                                          |
| **Definition**          | Optional definition or usage note. Supports multiple lines – click the **▼** button to expand the field for longer content.                                                                                                       |
| **Domain**              | Subject area (e.g. "Legal", "Patents", "Medical")                                                                                                                                                                                 |
| **Notes**               | Any additional notes for translators. Supports multiple lines with an expand button, like Definition.                                                                                                                             |
| **URL**                 | Optional reference URL (shown as a clickable link in the term popup)                                                                                                                                                              |
| **Client**              | Optional client code (e.g. "ACME", "GLOBEX"). Used to filter the SuperMemory knowledge base context to that client's profile when this term is in scope.                                                                          |
| **Project**             | Optional project name (e.g. a job code or client-side project ID). Bookkeeping field for the user's own organisation – not sent to the AI in translation prompts. The Termbase Editor's grid lets you sort and filter by Project. |
| **Non-translatable**    | Check this to mark the term as non-translatable                                                                                                                                                                                   |

The term is added to the **project termbase** if one is configured, or the first write-enabled termbase otherwise.

:::caution **Trados conflict:** Trados Studio assigns **Ctrl+Alt+T** to "Insert TM Symbol" by default. If pressing Ctrl+Alt+T does nothing, you need to remove Trados's binding first. Go to **File → Options → Keyboard Shortcuts**, search for "Insert TM Symbol", and delete or reassign its shortcut. Then Ctrl+Alt+T will work as expected in Supervertaler. :::

:::tip **Tip:** Use the project termbase for client-specific terminology that should be prioritised over background termbases. Project termbase terms appear in pink in TermLens. :::

### Smart selection

You don't need to precisely select entire words when adding terms. All quick-add shortcuts (**Alt+Down**, **Alt+Up**, **Ctrl+Alt+N**, **Ctrl+Alt+T**) automatically expand your selection to the nearest word boundaries.

For example, to add **standalone version** = **zelfstandige versie** to your termbase, it's enough to select **alone ver** in the source and **andige ver** in the target. Supervertaler expands both selections to the full words automatically.

This means you can work fast and loose with your mouse or keyboard selections – no need for the precise click-and-drag that normally slows you down. Just grab roughly the right area and Supervertaler takes care of the rest.

#### How it works

When you make a selection, Supervertaler scans the full segment text for every occurrence of your selected text and applies these rules, in order:

1. **Exact word match wins** – if the selection matches a complete word somewhere in the segment (i.e. it sits between spaces or punctuation), that word is used as-is. For example, if the segment contains both *hechtingsbevorderaars* and *hechting*, selecting **hechting** returns **hechting** – the exact word – not the longer compound.
2. **Shortest word wins** – if the selection is embedded inside multiple words, the shortest enclosing word is preferred. For example, if the segment contains *hechtingsbevorderaars* and *hechting*, selecting **echt** returns **hechting** (8 characters) rather than *hechtingsbevorderaars* (21 characters), because the user most likely intended the simpler word.
3. **Single match expands** – if the selection appears inside only one word, it expands to that word's boundaries.

#### Tips for reliable results

* **Select at least 3–4 characters** – very short selections (1–2 characters) may match common short words elsewhere in the segment (e.g., selecting **he** could match the word *the*)
* **Select the whole word when in doubt** – if a segment contains similar-looking words and you want a specific one, a complete-word selection is always matched correctly
* **Use Ctrl+Alt+T for tricky cases** – the Add Term Entry dialogue lets you review and edit the expanded term before saving, so you can catch any unexpected expansion

:::note Press **F2** to manually expand your current selection to word boundaries without adding a term. This lets you preview exactly what Supervertaler would capture before pressing a quick-add shortcut. :::

### Merge prompt

When you add a term and the **source** or **target** already exists in the termbase (but with a different translation), Supervertaler shows a prompt asking what you want to do:

* **Add as Synonym** – merges the new translation into the existing entry as a synonym, keeping your termbase tidy
* **Add & Edit…** – adds the synonym and opens the Term Entry Editor so you can review the metadata before saving
* **Keep Both** – creates a separate entry alongside the existing one
* **Cancel** – aborts the operation

The merge prompt always displays terms in your **project's language direction**, regardless of how the termbase stores them internally. For example, in a Dutch → English project using an English → Dutch termbase, the dialogue shows the Dutch source term first and the English target term second.

**Example:** Your termbase already has **adhesion → hechting**. You select **adhesion → aanhechting** and press Alt+Down. The merge prompt appears because the source term “adhesion” already exists. Clicking “Add as Synonym” adds *aanhechting* as a target synonym of the existing entry, so both translations are grouped together.

:::note The merge prompt only appears when the source or target matches exactly (case-insensitive). It does **not** apply to non-translatable quick-add (**Ctrl+Alt+N**). :::

### Editing existing terms

To edit a term that already exists in your termbase:

1. Right-click the term in the **TermLens** panel
2. Select **Edit Term...**
3. The **Term Entry Editor** opens, where you can:
   * Modify the source or target text
   * Add or remove **synonyms** (multiple translations for one source term)
   * Update the definition
   * Toggle the non-translatable flag

Click **Save** when done.

### Abbreviations

Term entries can have optional **source and target abbreviation** fields. When a source abbreviation appears in a segment, TermLens highlights it and shows the target abbreviation underneath – just like a regular term match.

#### Adding abbreviations

1. Open the **Term Entry Editor** (right-click a term → Edit Term)
2. Fill in the **Source Abbreviation** and **Target Abbreviation** fields
3. Click **Save**

#### Multiple abbreviation variants

You can specify multiple variants of the same abbreviation by separating them with a **pipe character** (`|`):

```
GC|G.C.|gc|g.c.
```

Each variant is indexed and matched independently, so all common forms of the abbreviation are recognised in the source text. The **first variant** is used as the display text and for insertion.

#### How abbreviation matching works

When both the full term and its abbreviation appear in the same segment (e.g., "gaschromatografie (GC)"), TermLens shows **both** as highlighted chips:

* The **full term** chip shows the full target translation (e.g., "gas chromatography") – displayed in the regular **blue** colour
* The **abbreviation** chip shows the target abbreviation (e.g., "GC") – displayed in **lavender** so it is instantly distinguishable from a full-term match

Clicking or Alt+digit-inserting an abbreviation chip inserts the **target abbreviation** (first variant), not the full target term.

:::note Abbreviations are also included in AI translation prompts, so the AI knows both the full term and its abbreviated form. :::

### Deleting terms

1. Right-click the term in the **TermLens** panel
2. Select **Delete Term**
3. Confirm the deletion in the dialogue

:::caution Deletion is permanent. The term is removed from the termbase database file. :::

### Bulk Add Non-Translatable

For adding many non-translatable terms at once (e.g., a list of brand names or product codes):

1. Open **Settings** (gear icon in the TermLens panel)
2. Find the **Bulk Add Non-Translatable** option
3. Paste your terms, **one per line**
4. Click **Add** to save them all at once

***

### See Also

* [TermPicker](/help/features/termpicker.md)
* [Termbase Management](/help/terminology/termbase-management.md)
* [TermLens Settings](/help/settings/termlens.md)


---

# Agent Instructions: Querying This Documentation

If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter:

```
GET https://supervertaler.gitbook.io/help/features/termlens/adding-terms.md?ask=<question>
```

The question should be specific, self-contained, and written in natural language.
The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
