Termbase Management
Supervertaler for Trados uses the same SQLite termbase format as Supervertaler Workbench. You manage your termbases through the Settings dialogue.
Accessing termbase settings
Click the gear icon in the TermLens panel, or go to Settings in the plugin ribbon
Switch to the TermLens tab
Database file
The plugin stores all termbases in a single .db file (SQLite database).
Click Browse to select an existing database file
Click Create New to create a fresh, empty database
:::note The .db file uses the same Supervertaler SQLite format as the standalone application. On Windows, you can share the same termbase file between both tools by pointing them to the same data folder. On a Mac with Parallels, see the note below. :::
MultiTerm termbases
If your Trados project has MultiTerm termbases (.sdltb files) attached, they appear automatically at the bottom of the termbase list with a [MultiTerm] label and green background. These termbases are read-only in TermLens –to manage their terms, use Trados's built-in MultiTerm interface. See MultiTerm Support for full details.
Termbase list
Once a database is loaded, the termbase list shows all Supervertaler termbases it contains, plus any detected MultiTerm termbases. Each Supervertaler termbase has three toggles:
Read
Load terms from this termbase for matching in TermLens
Write
New terms added via quick-add shortcuts go into this termbase
Project
Designate as the project termbase (terms shown in pink, prioritised in matching)
:::caution Only one termbase can be marked as Project at a time. Setting a new project termbase clears the flag from the previous one. :::
Creating a new termbase
Click Add Termbase
Enter a name for the termbase
Select the source language and target language
Click OK
The new termbase appears in the list, ready for use.
Import from TSV
You can import terminology from a tab-separated values file:
Select the target termbase in the list
Click Import from TSV
Select your
.tsvfileA confirmation dialog shows the filename, row count, termbase name, and language pair -- check that you are importing into the right termbase
A progress bar tracks the import (useful for large termbases with thousands of terms)
File format:
The first row must be a header row. Recognised column headers (case-insensitive):
Source
Yes
Source, Source Term, Src, or a language name (e.g., English)
Target
Yes
Target, Target Term, Tgt, or a language name (e.g., Dutch)
Term UUID
No
Term UUID, UUID, Term ID, ID
Priority
No
Priority, Prio, Rank
Domain
No
Domain, Subject, Field, Category
Notes
No
Notes, Note, Definition, Comment
Project
No
Project
Client
No
Client, Customer
Forbidden
No
Forbidden, Do not use
For terms with multiple synonyms, use pipe-delimited values: main|synonym1|synonym2. Forbidden synonyms are wrapped as [!term].
Example:
:::note TSV files exported from Supervertaler (both the Trados plugin and Workbench) can always be reimported without any changes. Files from other tools are also supported as long as they have recognisable column headers. :::
Export to TSV
To export all terms from a termbase:
Select the termbase in the list
Click Export to TSV
Choose a save location
The exported file uses tab-separated columns with a header row: Term UUID, Source, Target, Priority, Domain, Notes, Project, Client, Forbidden. Synonyms are pipe-delimited and forbidden synonyms are marked with [!term]. The file is UTF-8 encoded with BOM for Excel compatibility.
Termbase Editor
For full editing capabilities, double-click a termbase in the list to open the Termbase Editor. From here you can:
Search for terms by source or target text
Edit individual term entries
Delete terms
Perform bulk operations (e.g. bulk delete, bulk reverse)
Right-click menu
Right-clicking any row in the grid opens a context menu with the following actions:
Copy cell – copies the content of the clicked cell to the clipboard.
Edit term… – opens the full term entry editor for the clicked row.
Reverse source/target – swaps the source and target for the selected rows (see below).
Delete term – deletes the selected rows after confirmation.
Multi-row selection is preserved: if you select several rows first and then right-click on one of them, the selection stays intact so actions apply to all selected entries. If you right-click on a row that wasn't already selected, the selection collapses to just that row.
Reversing source/target
If you have term entries that ended up in the wrong direction – for example, English text in the Dutch column when the termbase is declared English → Dutch – you can correct them with Reverse source/target:
Select one or more rows in the grid (Shift-click or Ctrl-click for multi-select).
Right-click → Reverse source/target (N entries).
Confirm.
The operation swaps the source and target text, language tags, abbreviations, and flips the direction of every linked synonym. It runs in a single database transaction, so a partial failure leaves the termbase untouched.
This action is mostly for repairing legacy entries created or edited under v4.19.24 or earlier, when the term entry editor could write values into the wrong DB columns in projects whose direction was the inverse of the termbase's. From v4.19.25 onwards the editor guards against that, so new entries should not need this repair.
:::note Add and Edit dialog fields are always in termbase direction. The dialog labels and values both reflect the termbase's declared direction – English on the left when the termbase is declared EN→NL, regardless of the current Trados project's direction. From v4.19.25 the values are guaranteed to align with the labels: the Edit dialog re-reads the entry from the database, and the Add dialog swaps the pre-fills internally when the project direction is the inverse of the termbase. Earlier versions could silently write reversed entries in inverse-direction projects – use Reverse source/target above to repair any pre-v4.19.25 damage. :::
Sharing termbases
:::tip Tip: Keep the .db file on a network drive or cloud-synced folder (OneDrive, Dropbox, Google Drive) to share termbases across machines and with colleagues. Since both the Trados plugin and Supervertaler Workbench use the same format, everyone can work from the same terminology. :::
:::caution Mac users (Parallels): On a Mac, Supervertaler Workbench runs natively on macOS while the Trados plugin runs inside Parallels (Windows). The two products cannot share the same .db file directly because the Trados plugin must store its data on the Windows side (C:\Users\...) – not on the Mac-side shared folder (\\Mac\Home\...). To keep your termbases in sync, export from one side and import on the other after making changes. This is a limitation of Parallels' virtual network filesystem, not of the termbase format itself. :::
Distill into a memory bank
You can extract knowledge from any termbase and add it to a memory bank using the Distill feature:
Right-click a termbase in the list
Select ⚗ Distill into memory bank
The AI analyses all terms in the termbase and creates structured articles (terminology decisions, domain knowledge) in the active memory bank's inbox. See Distill for full details.
See Also
Last updated