Prompt Variables
You are viewing help for Supervertaler for Trados — the Trados Studio plugin. Looking for help with the standalone app? Visit Supervertaler Workbench help.
Variables are placeholders in your prompt text that are automatically filled in at runtime. Use them to make prompts context-aware without rewriting them for every project or language pair.
Language variables — all contexts
These work in Batch Translate, Batch Proofread, and QuickLauncher prompts:
{{SOURCE_LANGUAGE}}
Full name of the source language, including locale
Dutch (Belgium)
{{TARGET_LANGUAGE}}
Full name of the target language, including locale
English (United States)
Segment variables — QuickLauncher only
These are only available in QuickLauncher prompts, because they refer to the specific segment active at the moment you trigger the menu:
{{SOURCE_SEGMENT}}
Full source text of the active segment
De uitvinding heeft betrekking op een nieuwe werkwijze...
{{TARGET_SEGMENT}}
Full target text of the active segment (your translation so far — may be empty or partial)
The invention relates to a novel method...
{{SELECTION}}
Text currently selected in the editor (source side preferred; falls back to target side)
werkwijze
Segment vs selection: {{SOURCE_SEGMENT}} and {{TARGET_SEGMENT}} always give you the entire active segment. {{SELECTION}} gives you only the highlighted portion — useful for looking up or explaining a specific word or phrase within the segment. If nothing is selected, {{SELECTION}} is replaced with an empty string.
Project variables — QuickLauncher only
{{PROJECT_NAME}}
Trados project name (e.g. Patent_NL_EN_2026)
{{DOCUMENT_NAME}}
Active file name (e.g. source_document.docx)
{{SURROUNDING_SEGMENTS}}
N source segments before and after the active segment, with actual Trados segment numbers and the active segment marked ← ACTIVE. N is set in Settings → AI Settings → Surrounding segments (default: 5).
{{PROJECT}}
All source segments in the document, numbered with their actual Trados segment numbers. In multi-file projects a === File N === header separates each file (Trados restarts segment numbering per file).
{{TM_MATCHES}}
Translation memory fuzzy matches (≥70%) for the active segment, showing match percentage, TM name, source text, and target text. If no matches meet the threshold, replaced with "(no fuzzy matches above 70%)".
{{PROJECT}} sends the entire document to the AI and uses significantly more tokens than other variables. For a 10,000-word document, this costs roughly 4–5 cents per call with a Sonnet-class model. Reserve it for prompts where full document context genuinely matters.
To keep the chat history readable, the chat bubble shows a compact summary (e.g. [source document — 47 segments]) instead of the full source text. The complete document is still sent to the AI.
Last updated